「スキャナ」と読む?それとも「スキャナー」と読む?マイクロソフト、新しい長音表記ルールに順次移行
ブックマーク : 掲載日時 : 2008年07月26日00時00分 タグ : マイクロソフト . スキャナ
マイクロソフト株式会社は25日、外来語カタカナ用語末尾の長音表記について、後の製品やサービスの開発において国語審議会の報告を基に告示された1991年6月28日の内閣告示第二号をベースにしたルールへ原則準拠すると発表した。
詳細は以下から
これまでマイクロソフトでは、外来語カタカナ用語末尾の長音処理に関しては、JIS 用語や学術用語に規定されていない用語について、「2音の用語は長音符号を付け、3音以上の用語の場合は(長音符号を)省くことを “原則”」とし、主旨の規定に則した表記ルールを採用してきた。
しかしながら、コンピューターの普及が進み、技術進歩とともに過去のハードウェアおよびソフトウェアの制約が解消されつつある現状を受け、今後は、より自然な発音に近い表記を採用しようと、内閣告示第二号をベースにしたルールへ原則準拠することにした。
内閣告示第二号をベースにしたルールとは、英語由来のカタカナ用語において、言語の末尾が–er、-or、-ar などで終わる場合に長音表記を付けることを推奨するもので、既に、新聞や放送は概ねこの『外来語の表記』に準拠し、長音符号を付けることを原則としている。
【変更例は以下から】
英語表記=旧表記(現行)⇒新表記[[driver=ドライバ⇒ドライバー
buffer=バッファ⇒バッファー
folder=フォルダ⇒フォルダー
adapter=アダプタ⇒アダプター
scanner=スキャナ⇒スキャナー
browser=ブラウザ⇒ブラウザー
printer=プリンタ⇒プリンター
selector=セレクタ⇒セレクター
finder=ファインダ⇒ファインダー
parameter=パラメータ⇒パラメーター
installer=インストーラ⇒インストーラー
controller=コントローラ⇒コントローラー
screensaver=スクリーンセーバ⇒スクリーンセーバー]]
また、変更予定対象となる用語数は、全て合わせて約300強にもなるという。
□ニュースリリース
http://www.microsoft.com/japan/presspass/detail.aspx?newsid=3491
[ PR ]物件数最大級のお部屋探しサイト CHINTAI
関連する記事
- マイクロソフト、1999年以来最速の年間売上増加率となった2008年度第4四半期ならびに2008会計年度の決算を発表
- マイクロソフト コーポレーション(Microsoft Corporation、本社:米国ワシントン州レドモンド)は、6月30日締めの2008年度第4四半期売上と2008年度の決算を発表した。
- マイクロソフトやヤフーなど、「青少年が安全に安心してインターネットを利用できる環境の整備等に関する法律案」に対する共同声明を発表
- 6月9日、マイクロソフトやヤフーなどインターネット事業者5社は、「青少年が安全に安心してインターネットを利用できる環境の整備等に関する法律案」に対するインターネット事業者5社の共同声明を発表し…
- ついにマイクロソフトがヤフー買収を断念
- 5月3日(現時時間)、米Microsoftは、2月から提案していた米Yahoo!買収を断念すると発表した。











